Steppenbluete Communitaet
  • Home
  • Communität/Schwestern
    • Die Schwestern
    • Steppenblüte bedeutet...
    • Die Geschichte
    • Rundbriefe
    • Archiv Rundbriefe
  • Angebot/Programm
    • ​Jahresprogramm
    • Jahresprogramm im PDF
  • 21 Jahre Gästehaus
  • Grimmialp: Hotel Kurhaus​
  • Steppenblüte gemeinnützig
  • Kontakt
    • Kontaktformular
  • Aktuelles
  • Steppenblüte Musik
    • TROUBADUR_MUSIK
  • Links
  • Audio Impulse
  • Home
  • Communität/Schwestern
    • Die Schwestern
    • Steppenblüte bedeutet...
    • Die Geschichte
    • Rundbriefe
    • Archiv Rundbriefe
  • Angebot/Programm
    • ​Jahresprogramm
    • Jahresprogramm im PDF
  • 21 Jahre Gästehaus
  • Grimmialp: Hotel Kurhaus​
  • Steppenblüte gemeinnützig
  • Kontakt
    • Kontaktformular
  • Aktuelles
  • Steppenblüte Musik
    • TROUBADUR_MUSIK
  • Links
  • Audio Impulse
Steppenbluete Communitaet
Troubadour - Steppenblüte Musik

Troubadour's gab es im Mittelalter.
Michel, Martin, Madeleine, Thomas, Patricia und Maya zogen öfters mittelalterliche Kleidung an und sangen alte und neue Lieder!
Hört und schaut selber! - Amateuraufnahmen - Auszüge von Live Auftritten

Le Seigneur vient
Je t'ai appeler par ton nom
Si l' ésperance
Q'est-ce que j'ai dans ma petit tête





Le Segneur vient
 Le Seigneur vientLe Seigneur vient, le Seigneur vient, préparer lui le chemin.
Der Herr kommt, der Herr kommt, bereitet ihm den Weg.


 Je t' ai appeler par ton nomJe t'ai appeler par ton nom, tu es à moi...   Text nach Jesaja 43, 1...

Ref:   Je t'ai appelé par ton nom, par ton nom   
           Tu es à moi                                    
 Quand tu traverses les eaux
Je serai avec toi                              
Et les fleuves ne te submergeront point        
Quand tu passes par le feu                     
Tu ne brûleras pas                             
Et la flamme, elle ne t'embrasera point.   
    
 Ref.: Je t'ai appelé par ton nom....

 Car je suis l'Eternel ton Dieu                 
Le Saint d'Israel, ton Sauveur                 
Tu comptes beaucoup pour moi                   
Tu es précieux, je t'aime           
Übersetzung: 

Refr.: Ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
           du bist mein.
Wenn du durchs Wasser gehst
werde ich bei dir sein
und die Fluten werden dich nicht ertränken
Wenn du durchs Feuer gehst
wirst du nicht verbrennen
und die Flammen werden dich nicht versengen.

Refr.: Ich habe dich bei deinem Namen gerufen...





 Si l' ésperanceSI L‘ESPERANCE T'A FAIT MARCHER                     
 Si l'espérance t'a fait marcher plus loin que ta peur,
Si l'espérance t'a fait marcher plus loin que ta peur,
Tu auras les yeux levés, alors tu pourras tenir       
Jusqu’au soleil de Dieu.      

Si la colère t'a fait crier justice pours tous,        
Si la colère t'a fait crier justice pours tous,
Tu auras le coeur blessé, alors tu pourras lutter
Avec les opprimés.                                    
 
Si la souffrance t'a fait pleurer des larmes de sang, 
Si la souffrance t'a fait pleurer des larmes de sang,   
Tu auras les yeux lavés, alors tu pourras prier,      
Avec ton frère en croix.                              
 
Si la faiblesse t'a fait tomber au bord du chemin,    
Si la faiblesse t'a fait tomber au bord du chemin,
Tu sauras ouvrir les bras, alors tu pourras danser    
Au rythme du pardon.                                  
 

Übersetzung:
 EIN LIED ÜBER DIE HOFFNUNG
 Erst wenn die Hoffnung dich weiter trägt
als deine Angst, kannst du aufsehen und Gott erkennen.


 Erst wenn deine Wut dich nach Gerechtigkeit für alle schreien
lässt, und dein Herz verwundet ist,
lernst du mit den Unterdrückten zu kämpfen.


 Erst wenn du deine Tränen aus Blut kennst,
sind deine Augen gereinigt und du lernst,
mit deinem Bruder am Kreuz zu beten.


Erst wenn du aus Schwachheit auf deinem Weg hinfällst,
kannst du andere umarmen,
weil du Vergebung erfahren hast.

 Q'est-ce que j'ai dans ma petit têteQu'est ce que j'ai dans ma p'tite tête
 {Refrain:}
Qu'est-ce que j'ai dans ma p'tite tête
À rêver comme ça, le soir
D'un éternel jour de fête
D'un grand ciel que j' voudrais voir ?
 J'ai roulé, j'ai vécu, j'ai aimé
Et j'ai passé aujourd'hui des moments roses
Mais j'ose espérer, Seigneur, bien autre chose
 {Refrain}
 Et j'attends, cœur ouvert, rêvant
Battant la semelle à la porte de ton ciel
Je crois qu'un beau jour ton amour l'ouvrira
 {Refrain}
 Et voici que Jésus m'a surpris
“Que fais-tu là à m'attendre mon ami?
Ton Ciel se fera sur Terre avec tes bras!"
 {Refrain}
Übersetzung:
 Was habe ich nur in meinem Köpfchen,
dass ich abends so träume,
Von einem Festtag ohne Ende,
Von einem unendlichen Himmel, den ich gern sehen möchte.
 
Ich war unterwegs, ich habe gelebt und geliebt
Heute habe ich rosige Momente erlebt.
Aber ich wage noch, viel Grösseres zu hoffen, Herr
 
Träumend warte ich mit offenen Herzen,
vertrete meine Füsse an der Himmelspforte.
Ich glaube, eines Tages wird deine Liebe sie öffnen.
 
Und da hat mich Jesus überrascht:
"Was tust du hier und wartest auf mich, mein Freund?
Dein Himmel wird auf der Erde stattfinden
Dank dem Einsatz deiner Arme!"
​
Proudly powered by Weebly